Regenpoesie

The Cloud – Percy Bysshe Shelley

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother’s breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night ‘tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning my pilot sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven’s blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.

The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardours of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest, on my aëry nest,
As still as a brooding dove.

That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o’er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent’s thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent of my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.

I bind the Sun’s throne with a burning zone,
And the Moon’s with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,-
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-coloured bow;
The sphere-fire above its soft colours wove,
While the moist Earth was laughing below.

I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.

(Percy Bysshe Shelley (1792–1822), The Cloud, Quelle)

 

Wolken über dem Teich | RegensucherinQuelle: ichmeinerselbst

 

Jaaaa. Zugegeben, da kommt man mit Schulenglisch nicht mehr richtig weit. Und ich wäre ja auch gar nicht selbst darauf gekommen, hätte Maren nicht neulich sensationelle Wolkenfotos zu der letzten Strophe dieses Gedichtes gepostet.

Aber da ich einen Regenblog habe … warum eigentlich nicht? Also kommen erst mal eine Handvoll Links. Etwas über Shelley erfahrt ihr bei Wikipedia, wobei ich den Eindruck habe, dass der englische Text besser ist, er ist auf jeden Fall ausführlicher. „The Cloud“ gehört zu seinen größeren Arbeiten, daher gibt es auch dazu separat einen englischsprachigen Wikipedia-Eintrag.

Auf der Suche nach einer deutschen Übersetzung stolpert man ständig über ein Buch von Dirk Steinhöfel („Die Wolke“, übersetzt vom Bruder, Andreas Steinhöfel, Rezension FAZ) und wird dann schließlich im Sonett-Forum (was es nicht alles gibt) fündig: Hier. Sehr interessant und mit Sicherheit hochklassig, aber die Sprache ist auf jeden Fall nicht mein Fall. Okay, Romantik …

Last but not least habe ich nach gesprochenen (englischen) Versionen gesucht, denn ich finde, das muss man sich unbedingt geben. Zuerst habe ich „The Cloud“ (kein YT-Link) als einen großartigen, englisch-trockenen Vortrag des Sprechers Leonard Wilson (der Mann macht auch Hörbücher) für LibriVox (und DAS ist ja mal eine spannende Seite für Leute, die lieber hören als lesen) entdeckt, und danach habe ich zu meiner großen Überraschung eine gesungene!! Version (Bill Douglas) gefunden, die sich echt gut anhört, bisschen spacig vielleicht. Leider nur zwei Strophen, aber ich war dennoch positiv überrascht.

 

 

Enjoy, have fun, es ist genug da  🙂

 

Merken